其他
“流调中最辛苦的中国人”是 the most difficult Chinese?
1月18日,北京市朝阳区出现一例新冠病毒无症状感染者。次日,在新冠疫情防控新闻发布会公布了该名无症状感染者的活动轨迹。
从1月1日至1月18日的18天时间里,他的工作范围涉及东城、西城、朝阳、海淀、顺义等多区,辗转了20多个不同的地点打零工,有多日是在凌晨工作。
网友称他为“流调中最辛苦的中国人”。而这位“最辛苦中国人”在两年多的时间里已经辗转多地,就为了寻找他的儿子。
岳某原本在山东靠打鱼为生。2020年8月12日,他的大儿子走失,此次来北京也是为了寻找儿子。
平时,岳某租住在北京石各庄南门,700块钱租的小房间,10平米左右。他的要求不高,“只要不漏雨,能睡觉就行。”
当《中国新闻周刊》记者问到“你为什么这么努力干活?”时,他的回答让人心酸。
“我要养我小儿子,他12岁,上六年级。我媳妇看孩子,给人家晒海带,一年赚1万块钱。我爹瘫了,我妈胳膊摔断了,给她治疗花了1万多,他们生活都不能自理。就只有我一个人可以出来打工。”
也许看到这里你不免会觉得这位父亲十分不容易,但他自己却不这么认为:
“我也不觉得自己可怜。我只是好好干活,我不偷不抢,靠自己的力气,靠自己的双手,挣点钱,挣了钱找孩子。就是为了生活,为了照顾这个家。”
每一个自食其力的人都值得尊敬。
感慨之余,一起来学习一些相关的英文表达吧。
01
“流调中最辛苦的中国人”
epidemiological /ˌepɪˌdiːmiəˈlɒdʒɪkl/
adj. connected with the scientific study of the spread and control of diseases 流行病学的
名词形式是 epidemiology /ˌepɪˌdiːmiˈɒlədʒi/ n. 流行病学;传染病学
副词是 epidemiologically
China Daily 将“流调中最辛苦的中国人”翻译成 the most difficult Chinese in the epidemiological investigation
可是小编发现,difficult不是这么用的!
difficult 在形容“艰难的”时,指的是 not easy; needing effort or skill to do or to understand
not easy 这个含义听上去好像和“艰难的”有些搭,对不对?
可是你要注意,这个含义是用来形容 sth 而不是 sb 的!
difficult 在形容人时表示的是:not friendly, easy to deal with, or behaving well 不友好的;难以接近的;难对付的;没教养的
hard 也是同理,形容物是可以表示“艰难的,艰苦的”,形容人时有“showing no kind feelings or sympathy 冷血的,铁石心肠的”之意
另外,“流调中”也不能翻译成 in the epidemiological investigation
虽然看着字面意思是“流调中”,事实上它表达的是“在流调期间”。原文的“流调中”指的是“在接受流调的人当中是最辛苦的”。
所以,“流调中最辛苦的中国人”可以翻成:
the Chinese found living the most difficult/ hardest life in the epidemiological investigation
你觉得怎么翻更好呢?欢迎评论区留言!
02
打零工
大家看到“打零工”可能第一个想到的是 take on part-time jobs
然而,“零工”和“兼职”的概念可是不一样的哦。
“兼职”指“职工或学生在本职工作之外兼任其他工作职务,也被称作为第二职业或者是副业”。
“零工”指“短工,临时工”。
所以,把“零工”翻译成 take on part-time jobs 是不准确的!
“零工”可以用 odd jobs 或 casual jobs
odd jobs是个固定短语,指small jobs of various types
casual在形容工作时指not permanent; not done, or doing something regularly 临时的,短期的
“打零工的人”可以用 casual workers 来表示
另外,还有一个词可以直接表示“零工”,它就是:
gig /ɡɪɡ/n. a job, especially a temporary one (尤指临时的)工作
短语:gig as something
例句:gig economy 零工经济a gig as a basketball coach 临时篮球教练
03
活动轨迹
“活动轨迹”是 activity track?可不能这么“直译”哦。
就单词 whereabouts 就可以表示。
whereabouts /ˈweərəbaʊts/n. the place where somebody/something is 下落,去向,所在之处
例句:Staff and students should report their health conditions and whereabouts in the last 14 days to the school before returning to campus.教职工及学生返校前应报告健康状况及过去14天的活动轨迹。
另外,travel history 也可以表示“活动轨迹”。
例句:The travel history of a man who recently tested positive as an asymptomatic carrier of COVID-19 in Beijing has touched millions of netizens for the punishing schedule it reveals.近日,一名新冠肺炎无症状感染者在北京检测呈阳性,他的活动轨迹让数百万网民深受感动,因为他那令人精疲力尽的行程安排。
04
“只要不漏雨,能睡觉就行”
“屋顶漏雨”可以用 leaky 来表示。
leaky /ˈliːki/
adj. Something that is leaky has a hole or crack in it that allows liquid or gas to get through. 漏的,泄漏的
例句:They were very worried about the cost of repairing the leaky roof.他们非常担心维修漏雨屋顶的费用。
另外有个词可能更能表达“不漏雨”这个概念:
weatherproof /ˈweðəpruːf/
我们都知道waterproof是“防水的”,weather+proof指“防天气的”,即“防风雨的;不受天气影响的”。
例句:They are living in huts which are not weatherproof.他们住在不能防风防雨的小屋里。
05
自食其力
“自食其力”最常见的是earn one's own living
其实它还有很多英文表达,这里给大家拓展一下:
stand on one's own feet
cut one's own grass
hoe one's own row
earn one's salt
live by the sweat of one's brow
“靠自己双手”的岳某不过是庞大打工群体的一个缩影,还有许许多多像岳某这样的辛苦人。
“人类的悲欢并不相通。”
深夜,在宽敞的房间里,我开着空调,躺在温暖的被窝里惬意地玩着手机。窗外不远处的工地上,大灯照着十几个穿着单薄、忙碌的身影。
希望岳某能早日找到儿子,一家团圆。也希望天底下能少一些辛苦人。
编辑:Jennifer
- THE END -
双语外刊推荐阅读
人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!如何用英文形容“在背后捅刀子”的室友“刘鑫”!!!
“咪咪眼”肯定不是翻译成 mi mi eyes……薇娅被罚13.41亿!吃瓜竟学到这些逃税英文表达!蕾神之锤VS宏慌之力!两人相杀竟有这些值得推敲
她将“南京大屠杀”译为 The Rape of Nanking
《当家主母》虐猫事件后,多个剧组被曝虐待动物!
王岳伦李湘官宣离婚被批“茶言茶语”,这个词咋翻?
大S和汪小菲,这次真的离了……
曲婉婷,你的“英雄”母亲只存在你的歌声里!
什么是EDG?吓得宿管阿姨一脸懵逼!| 外刊精读
马斯克发中文七步诗,粉丝砸锅,外界纷纷猜测!
美国波士顿首位华裔女市长诞生!四个语种获胜感言
多家外媒报道李云迪涉嫌嫖娼被拘!| 外刊精读解析
王亚平带多少护肤品上太空?来例假如何应对?
她说:“太空自带美颜效果”-女航天员王亚平